Возникло предложение - создать свою команду из пользователей сайта для перевода аниме и/или манги. Т.к. у меня тоже ранее возникали такие идеи, я это начинание решил поддержать, а именно - попытаться хотя бы в общих чертах разъяснить, как именно это делается. Сразу оговорюсь, что у меня за плечами нет многолетнего опыта переводов всего любого, просто в свое время я интересовался этой темой, но как-то не срослось. Также надо отметить, что в принципе не существует универсального способа что-то переводить, каждая команда переводчиков сама придумывает варианты, как и в каком режиме им удобно работать, поэтому то, что я пишу здесь - просто один из таких вариантов. Если у кого-то, к примеру, уже есть опыт в переводе - высказывайте свои замечания, все посмотрим, все обсудим. Ну а пока обойдемся тем, что есть...

Итак, представляю описание необходимого для перевода аниме и манги:

Манга

Здесь все в общем просто. Нужен хотя бы один человек (но так будет медленно и неинтересно). Обычно в команде переводчиков 3-5 человек, каждый из которых занимается своим делом, передавая готовую работу по цепочке. Если рассматривать их по одному, то будут нужны как минимум:

Переводчик. Да, вас это шокирует, но перевода без переводчика не выйдет) Главное требование - хорошее знание языков - и того, с которого идет перевод, и того, на который он идет. Идет первым в цепочке.

Редактор. Он отвечает за качество перевода, а именно - редактирует стилистические и орфографические ошибки переводчика; подбирает подходящие шрифты; выравнивает и подгоняет готовый текст на нужное место. Работы у редактора подчас бывает даже побольше, чем у переводчика.

Также в команде могут быть следующие лица:

SFX-редактор. Думаю, все, кто читал мангу, замечали всякие "сторонние" звуки, "оживляющие" сцены. Это всякие надписи в духе "Шум ветра вдалеке", "Капающая вода", "Ш-ш-ш", "Клац" и т.д. Они должны передавать читателю информацию об окружении героев в манге и тем самым превращать статичные картинки в воображении в движущиеся сцены (в духе - читая "Капает вода", многие невольно представляют себя, как это происходит, и сцена из манги может предстать в несколько более живом виде... ну, теоретически). Т.к. таких моментов в манге предостаточно, то иногда, если есть возможность, то их переводом занимается отдельный человек. Обычно к нему сканы попадают после переводчика, чтобы впоследствии редактор мог проверить и SFX.

QC-консультант (Quality Cheker или просто QC) - просто человек, читающий готовую переведенную мангу и указывающий переводчику и редактору на те ошибки, которые они пропустили. В принципе, можно обойтись и без него, но присутствие в команде QC позволяет улучшить качество перевода - как человек, не участвующий непосредственно в процессе перевода, он может обратить внимание на те ошибки и недоработки, которые переводчик и редактор упустили из виду. Также зачастую именно QC занимается заливкой готовой манги на файлообменники (после окончательной проверки).

Также нужно иметь в виду, что переводчиков и редакторов может быть больше, чем по одному - особенно, если ведется работа параллельно над несколькими проектами (при таком раскладе могут быть, например, один переводчик на два проекта и два редактора - каждый на свой).
Если команда позиционирует себя, как фаст-транслейт (быстрый перевод, фаст-перевод - режим работы, при котором перевод манги ведется в считанные часы, и переведенная глава появляется уже через час-полтора после появления сканов; например, в таком стиле работает Naruto Project Team), то в команде может быть гораздо больше человек, но обычно это относится к тем, кто работает в непосредственном контакте друг с другом, а не в удаленном режиме через Интернет.

Далее приведу пример того, как может быть организован процесс перевода в команде из четырех человек, которая работает в удаленном режиме с использованием форума (практически инструкция к действию для тех, кто, возможно, будет участвовать в наших переводах):

1. Переводчик находит нужные сканы и приступает к переводу. В среднем, в одной главе манги может быть 15-40 страниц; по грубым подсчетам, один человек сможет перевести такой объем текста где-то в течении часа.
     Как переводить. Для начала, нужен Photoshop или любая другая программа, поддерживающая работу со слоями и вывод всех слоев в один файл. Переводчик создает новый текстовый слой поверх нужной реплики и вписывает в него перевод. Перевод может быть не подогнан к границам диалоговой области, можно писать любым шрифтом (напр. Arial - он встречается во всех версиях операционных систем). Главная задача переводчика - просто указать, как переводится реплика и разместить перевод напротив оригинала. Кроме текстовых слоев переводчик ни с чем не работает. После завершения работы со страницей, она сохраняется вместе со всеми необъединенными слоями в PSD-файл, и начинается работа над следующей страницей. Когда вся глава переведена, то все PSD-страницы пакуются в архив и заливаются куда-нибудь (Народ или ДатаКод, например), после чего переводчик отправляет ссылку на архив (через ЛС форума, или, допустим, любым другим способом) следующему человеку в цепочке - в нашем случае - SFX-редактору.
     Дополнительно. В принципе, в команде может быть и несколько переводчиков (если нужет фаст-транслейт, скажем), тогда первый переводит одну половину главы, а второй - другую, например. Но в таком случае, эти два переводчика должны хорошо знать стиль перевода друг друга, иначе несоответствия будут бросаться в глаза.

2. После того, как отредактированные сканы попадают к SFX-редактору, он, по сути, занимается тем же, что и переводчик - создает текстовые слои в местах описания SFX. В отдельную категорию он вынесен лишь потому, что если переводчик будет переводить еще и SFX, то объем его работы практически удвоится, а значит, и время перевода также возрастет. После завершения перевода, SFX-редактор также упаковывает обновленные PSD-файлы в архив и отправляет ссылку на него редактору.

3. Дальше вся тяжесть работы падает на плечи редактора. Ему нужно для начала подогнать все текстовые слои под диалоговые зоны, закрасить английский текст, подобрать нужные шрифты, устранить все недочеты и орфографические ошибки перевода. Затем отредактированный скан сохраняется дважды - один раз вместе со всеми изменениями в слоях в PSD-файл (окончательно отредактированная версия) и в JPEG/PNG с объединением слоев (релизная версия). После завершения работы редактор пакует релизные страницы в архив и отправляет QC.

4. QC должен, не торопясь и с вниманием к деталям, прочитать всю главу один-два раза и тщательно задокументировать все ошибки, неточности и прочие неприятные моменты, пропущенные редактором. Описание оного желательно составлять по пунктам (например, "стр. 2 - кадр 6 - два слова в реплике перепутаны местами" и т.д), и либо писать в текстовый файл и отправлять ссылку на него, либо просто связаться с редактором (через ЛС) и передать ему все свои заметки. После чего редактор может исправить все неточности, используя для этого окончательно отредактированную версию (это для удобства - эта версия не должна удаляться до окончательного подтверждения готовности главы к релизу), после чего снова отправить QC исправленную версию. Когда все будет в порядке, QC подтверждает готовность главы к релизу, заливает архив на файлообменник и размещает ссылку на него в необходимой теме на форуме.

Если, предположим, в команде отсутствует SFX-редактор, его функции может взять на себя переводчик либо редактор, но это удлинит сроки перевода. Впрочем, если в команде два переводчика, работающих над разными проектами, то они могут заменять SFX-редактора для работы над чужими проектами (т.е. один переводит свою мангу и SFX для проекта второго и наоборот). QC также очень желателен для обеспечения наивысшего качества перевода, но если его нет, то всю его работу придется взять на себя редактору (впрочем, если в команде два редактора, то... ну, думаю, вы поняли)

Также крайне желательно еще до начала работы над каким-то проектом сразу обсудить вопросы перевода имен, мест действия, стиля перевода различных персонажей (например, как будет разговаривать конкретный герой, будет ли в его речи использоваться сленг, мат, анахронизмы и т.д. - это может разнообразить образ персонажа, но если не обговорить это заранее, то редактор может не понять, почему в данном случае используется некоторая фраза и удалить ее, тем самым исказив первоначальную идею; впрочем, если у переводчика появляются какие-то идеи по поводу реализации таких моментов, их можно отдельно указывать в текстовом файле, который будет добавлен в архив с переведенными страницами) и т.д.

Аниме

Как и в случае с мангой, работа также может вестись одним человеком, но это тоже не очень, поэтому буду рассматривать небольшую команду из 2-4 человек. Принципы работы аналогичны тем, что используются при работе над мангой.

Для начала нужно определиться, как будет проходить перевод. Возможны два основных варианта - работа по ансабу и работа напрямую по японскому звуку. Т.к. вряд ли мы найдем кого-то, кто в достаточной мере знает японский для прямого перевода, то этот вариант не буду рассматривать. Значит, остается ансаб. Тут все просто:

Переводчик. Перевод основного текста, может переводить и караоке (если есть).

Переводчик караоке. Соответственно, будет переводить только караоке в опенингах/эндингах (может, и в сериях тоже). К нему куда более жесткие требования - в частности, умение создавать некое подобие песенного текста на основе того, что переведено в ансабе. Можно обойтись и без складывания стихов, но тогда в отдельном переводчике для караоке, в общем, нет смысла...

Редактор. Те же обязанности, что и у редактора манги. Правка орфографии, стилистики, возможно подгонка тайминга и добавление комментариев. Может выполнять редактирование как на основе текста, так и при работе напрямую с видео (чтобы лучше понимать, что собственно переводится; этим же, по идее, должен заниматься и переводчик, но не всегда выходит - например, не было видео под рукой).

Редактор стиля. В общем-то, этим может заниматься и редактор, но правка текста может отнимать много времени, поэтому иногда стилем занимается отдельный человек. Его задача - подбор стиля для субтитров (выбор шрифтов, размера, позиционирования, спецэффектов - дрожания, появления, нелинейного расположения и т.д.) и внедрение этого стиля в сами субтитры, либо предоставление редактору всех материалов для этого (а редактор уже сам решает, что и как применять).

Тайминг. Иногда отдельный человек занимается исключительно таймингов субтитров (подгоняет их ко времени озвучания реплик героев на экране). Но это относится, в основном, только к "сырым" переводам (имеется перевод с равок на японском), а при переводе с ансаба уже обычно не нужно беспокоится о тайминге (небольшие расхождения вполне может поправить редактор).

QC. Да, здесь тоже может быть QC, и работа у него та же самая, что и при работе над мангой. Впрочем, сейчас редко в какой команде они есть, всю работу обычно выполняют редакторы.

Теперь о процессе перевода. Возьмем опять команду из 4 человек, удаленный режим, перевод с ансаба (например, HorribleSubs):

1. Переводчик находит нужный файл для перевода (ансаб либо видео с софтсабом; если это софтсаб, тогда его нужно добыть из видео - обычно идет запаковка в mkv, вытащить субтитры из него можно с помощью mkvextract). Когда субтитры найдены, их надо загрузить в Aegisub и просто перевести все реплики персонажей, не трогая караоке и, по возможности, анимированный текст (если таковой вообще имеется). Далее субтитры пересылаются либо переводчику караоке (предположим, у нас такого нет - тогда переводчик может по желанию и караоке перевести, но это не обязательно), либо редактору стиля.

2. Редактор стиля проверяет текущий стиль и правит его при необходимости. Иногда стиль не подходит для другого языка или выбранного шрифта, либо есть проблемы с размерами и цветом. Все эти недочеты нужно по возможности устранить. При этом редактор стиля работает уже напрямую с видео (т.е. смотрит, как стиль субтитров выглядит при воспроизведении и правит, если это нужно). Когда все проблемы со стилем устранены, файл отправляется к редактору.

3. Редактор правит все ошибки и недочеты в тексте, сверяет тайминг, может добавить какие-то комментарии и отметки (если необходимо). Отредактированная версия переправляется к QC.

4. QC просматривает видео с готовыми субтитрами и отправляет редактору свои замечания, если таковые имеются, либо сразу заливает готовые субтитры для скачивания всеми желающими.

В целом все. Также отмечу, что всем участникам команды перевода нужно хотя бы в общих чертах уметь работать с Aegisub или хотя бы dsrt. Лучше всего Aegisub должен знать редактор стиля (для создания максимально приятных глазу субтитров).

Ну, мне так кажется, все. Весь процесс перевода я, как мог, расписал. Если у кого-то есть замечания и дополнения - пишите, обсудим :rolleyes: