Форум VolAnime.ru

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум VolAnime.ru » Архив старых тем форума » VolAnime Team


VolAnime Team

Сообщений 1 страница 17 из 17

1

В связи с возникшей идеей заняться переводами аниме и/или манги, приглашаем всех желающих поучаствовать в этом начинании. Опыт в подобного рода мероприятиях желателен, но не обязателен - тут главное не опыт, а стремление. Так что, если вы когда-то занимались переводами, или всегда хотели попробовать - мы вас ждем! :rofl:

Нам требуются:

Переводчики - знание английского/японского/русского (да, русского тоже :) ) в любых сочетаниях, умение работать с Photoshop (для манги) и Aegisub (для аниме)
Редакторы - отличное знание русского языка (требуется проверка орфографии, стилистики и т.д.), терпеливость (возможно, придется неоднократно переделывать сложные моменты), умение работать с Photoshop (для манги) и Aegisub (для аниме)
QC - самоотверженные люди, которые будут первыми читать свежепереведенную мангу и смотреть аниме и выискивать ошибки, несостыковки и прочие неприятные моменты, а затем будут сообщать редакторам о найденных проблемах. Необходимы усидчивость, умение точно и грамотно излагать свои замечания по поводу увиденного (и это не шутка - задача QC - по максимуму точно и подробно объяснять редактору, что и где не так, и в том числе, почему).

Подробно о переводах и разделении труда читайте в этой теме. При этом обратите внимание, что и переводчики, и редакторы, делятся на несколько типов, в зависимости от выполняемой работы, поэтому каждый сможет, при желании, найти себе дело по душе.

Все желающие могут указывать в данной теме свой ник и то, какую роль вы бы хотели на себя взять. Например:
"User. Переводчик (английский). Знаю Photoshop, могу работать над мангой, опыта в переводах пока нет"

Также обратите внимание, что нужно сдать тестовое задание для соответствующей роли. Об этом подробнее читайте здесь.

Все желающие будут впоследствии сформированы в отдельную группу, в которой мы и начнем обсуждать все дальнейшие аспекты переводов.

Всем заранее спасибо :rolleyes:

------------------------------------------------------------------
Наши текущие проекты:

Pluto - в стадии редактирования первого тома. Перевод - Razor, редактура - MwM.

Black Rock Shooter - Innocent Soul - первая-вторая главы в стадии редактуры. Перевод и редактура - MwM.

Также:

Также есть идея взяться за перевод следующих проектов:
* Those Who Hunt Elves (есть английская версия первых 70 глав)
* Amon - Devilman Mokushiroku (вся манга полностью переведена на английский)
Однако это только если найдется достаточно желающих, конечно...

+1

2

Razor. Перевод. Английский. Манга/может быть аниме. =)

Отредактировано Razor (2011-02-26 17:39:41)

+1

3

Будем иметь в виду) По идее, вместе с son1c'ом уже получается 3 человека - достаточно для начала пробных переводов. Но лучше подождем еще некоторое время - вдруг еще желающие появятся. А за желание участвовать спасибо :blush:

0

4

Son1c. Переводчик (английский). Знаю чуток Photoshop/Aegisub
Редактор из меня никакой :)

+1

5

Еще когда тему оформлял, промелькнула мысль - сейчас набьется стопицот переводчиков и ни одного редактора - вот это будет круто) Но все же надеюсь, что редакторы тоже найдутся. По идее, в зависимости от вменяемости переводчиков, объем работы редактора может сильно варьироваться - за одними надо чуть ли ни каждое слово подправлять, а у других просто выравнивание сделать, и все пучком) Так-то для себя я скорее думал отвести роль организатора и координатора во всем этом балагане (по другому трудно назвать тот хаос, который может царить в команде переводчиков), но если надо будет, то и редактором поработаю (переводчик из меня не очень - стиль перевода у меня... своеобразный).

А вообще мелькнула идея - написать, во-первых, упрощенные гайды по Photoshop и Aegisub - так, самые азы, без которых технически невозможно переводить; и во-вторых, для всех желающих устроить мини-тест на проверку навыков - пару страниц манги и какой-нибудь ансаб для перевода. А то на словах инет забит крутыми посянами, которые чуть ли не с японского левой ногой с закрытыми глазами, а на практике кроме пары слов ничего и не знают (да и те переводят через раз)...

И да, son1c, спасибо, что тоже отозвался)

0

6

Начинаю бурно радоваться)

Ну, контекст если и не глобальный, то хотя бы базовый по переводимой главе есть, и о многом происходящем догадаться можно, а по одному скану - фиг о чем догадаешься)

AG: врезка выглядела настолько хаотично, что мой мозг ее проигнорировал) "Ухватывание" как раз должно было быть, я полагаю, объяснено где-то ранее. Если нет, то это проблема) А по поводу Трэнса... Ну, сейчас-то я понимаю это, но тогда меня эта страница вогнала именно что в Транс)

C: верю, что со стилистикой у меня по большей части не все гладко, у меня мозг вчера работал достаточно паршиво, поэтому продраться сквозь дебри конструкций к чистому смыслу получилось отнюдь не везде)

DGM:

FT: Seiten - так и перевел) Остальное - опять же контекст. Вот со стариком меня подвел английский. Пока я понял, что вся эта конструкция - это, на самом деле, "Если...", думать над дальнейшим строением уже было дико влом

K:

Кстати, в ФотоШопе нельзя делать непрозрачные поля под текст средствами самого инструмента Текст?

0

7

Razor написал(а):

Seiten - так и перевел)

Ты оставил английский текст, надо было записать "Сейтен" - это мелочь, конечно, но когда начнется редактура, такие мелочи ее могут сильно затянуть.

Razor написал(а):

думать над дальнейшим строением уже было дико влом

А надо бы :sceptic: Переводчик должен стараться донести до читателя максимально выверенный баланс между точностью и читаемостью перевода. Если тебе над одной тестовой фразой было подумать влом, то страшно подумать, что будет, когда начнем свои проекты переводить... Не можешь придумать ничего вразумительного? Переключись временно на что-то еще, а данную фразу переведешь потом, с новыми силами. У нас вроде как не коммерческое предприятие и сроки жестко не выдержаны. На первом месте должен стоять качественный перевод, а уж сколько он в итоге займет - не столь важно. Так что лишний раз не спеши, и постарайся в дальнейшем все вменяемо переводить до отправки на редактуру...

Razor написал(а):

Кстати, в ФотоШопе нельзя делать непрозрачные поля под текст средствами самого инструмента Текст?

Если вспомнить те древние сумрачные времена, когда я впервые начал осваивать Фотошоп, то мозг вроде что-то находит в закромах памяти, но... это может быть просто ошибка... тем более я начинал осваивать Фотошоп с 7 версии, а сейчас на 12 сижу, в ней многое поменяли... в 12 такой функции точно нет, да и она не сильно нужна, если подумать. Можно попробовать так - вначале создаешь текстовый слой поверх оригинала и пишешь перевод, затем на английский текст накладываешь рисованную фигуру под цвет фона, помещаешь текстовый слой над ней и группируешь. Впрочем, тот еще вопрос, зачем тебе вообще понадобились непрозрачные поля...

0

8

MwM написал(а):

Ты оставил английский текст, надо было записать "Сейтен" - это мелочь, конечно, но когда начнется редактура, такие мелочи ее могут сильно затянуть.

Я написал Сейтен, я гарантирую это :rofl:

MwM написал(а):

А надо бы

Верю. Буду.

MwM написал(а):

Впрочем, тот еще вопрос, зачем тебе вообще понадобились непрозрачные поля...

Просто когда каждую реплику для перепроверки приходится оттаскивать с оригинала - это вымораживает...

Отредактировано Razor (2011-03-04 15:46:12)

0

9

Razor написал(а):

Я написал Сейтен, я гарантирую это

Hai, hai, my fault, gomen... :unsure:

Razor написал(а):

Просто когда каждую реплику для перепроверки приходится оттаскивать с оригинала - это вымораживает...

А отображение фона на вкладке слоев отключить не судьба?)

0

10

MwM написал(а):

А отображение фона на вкладке слоев отключить не судьба?)

Ну дык во-первых хорошая мысля приходит опосля), а во-вторых, оригинал для сопоставления тоже нужен... Хотя тут я уже сам себе противоречу)

0

11

Собственно говоря, изходя из моих знаний японского произношения (именно произношения), то слово, которые вы обсуждаете - Seiten, так же было слизано и английскими переводчиками, так как Sei в переводе с яп. значит "святой", или что-то вроде) Кстати, одни из наших переводчиков, использовали более звучащее название "богоизбранный". Так же можно предположить, что ten это составная часть, так как потом в манге дается кол-во этих "святых-богоизбранных", а именно десять).

Отредактировано Moonslayer (2011-03-04 20:16:57)

0

12

С мангой я практически не знаком (все никак не соберусь сесть и полистать, хотя почти все главы есть), в основном смотрю сериал, а там как раз и используется термин "богоизбранный". Тут просто дискуссия шла на тему перевода похожих и непонятных русскому слуху слов (перевода которых и на английском тоже нет)... Хотя признаю, что и я тут ступил - как-то проморгал, что у Razor'а и правда это слово было переведено)
А насчет Sei - спорить не буду, должно переводиться как раз в таком ключе, как вы и указали) Для примера, возьмем Seiken no Blacksmith: Sei - священный, ken - меч, получается "Кузнец священных мечей" (ну, или как у нас его перевели в свое время - "Божественный кузнец" - тоже, в каком-то смысле верное название, учитывая всю многозначность японского языка)

0

13

Честно скажу, у меня тоже есть желание поработать в той же сфере, т.е. переводчиком манги, хотя я и так этим по чуть-чуть занимаюсь (кстати тоже из-за недостатка у редактора свободного времени, да и вообще желания). НО! я хорошо уже осведомился о сайте, и пока-что сайт не получает, и , честно сказать, я не знаю получит ли развитие (ну по многим причинам) думаю у вас тоже есть такие подозрения, как бы надо в коренном смысле переделывать структуру сайта, да и вообще всю его карту =) А как я знаю у вас нет для этого возможности =( На самом же деле, я скажу, что сайт на данном движке (исключая форум, который стоит походу на phpBB) очень хорошо оформлен, DLE очень не сильно нагружает базу данных, при правильном использовании, да и сам дизайн, являясь милым и привлекательным, и в тоже время ненавязчивым, не сильно требователен к браузеру, соединению, и типу этого соединения =)
НО! с развитием надо что-то решать) просто сам такими же вещами занимаюсь)

0

14

Если уже есть опыт в переводах, то могу предложить даже сразу занять место редактора, а не переводчика (хотя бы для начальной редактуры), а то большое количество переводчиков и один редактор - это кошмар какой-то :confused: А насчет всего нижеописанного - ответ читайте здесь, т.к. данная тема все-таки для обсуждения переводов, а не развития сайта...

0

15

son1c, ты куда пропал? Вроде как с твоей подачи все это дело и стронулось, а тебя что-то и не видно... Ты бы хоть дал о себе знать, предложил какой-нибудь проект для перевода, или тогда уж сообщил, что передумал... А то тут все закручивается понемногу, так хотелось бы знать, кто будет принимать участие, а кто нет...

0

16

MwM написал(а):

ты куда пропал?

я тут. сегодня днем будет. перевод аниме(тестовые)

Отредактировано son1c (2011-03-12 00:33:24)

0

17

Слегка обновил описание темы :)

0


Вы здесь » Форум VolAnime.ru » Архив старых тем форума » VolAnime Team