Форум VolAnime.ru

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум VolAnime.ru » Архив старых тем форума » Тестовое задание


Тестовое задание

Сообщений 1 страница 3 из 3

1

***ВНИМАНИЕ!***
Ответы в этой теме писать только тем, кто хочет присоединиться к нашей команде переводчиков, и каждый ответ должен содержать ссылку на выполненное задание (о нем ниже). Все ответы, не содержащие ссылок на задание, будут считаться оффтопом и безжалостно удаляться. Все вопросы/жалобы/предложения и т.д. пишутся в этой теме.
****************

Данное тестовое задание включает в себя следующие элементы:

1. Пять аглоязычных сканов (каждый скан - из разной манги) для проверки переводчиков (все - в формате JPEG)
2. Пять аналогичных сканов, но уже с начальным переводом, для проверки редакторов (все в формате PSD).
3. Пять переведенных сканов для проверки QC (все - в формате JPEG)
4. Ансаб аниме Yuri Seijin Naoko-san для проверки переводчиков аниме.
5. Переведенный ансаб Yuri Seijin Naoko-san для проверки редакторов аниме.

Сканы из Air Gear, Claymore, D.Gray-man, Fairy Tail и Kuroshitsuji. Переводы этой манги на русский сравнительно просто найти, однако так же просто понять, если вы не переводили их сами, а просто повторили то, что перевели ранее за вас... Важно не то, что вы перевели, а как - поэтому постарайтесь не копировать, а придумывать самостоятельно...
Делать все части задания необязательно. Просто выберите, чем бы вы хотели заниматься, и то задание и выполняйте...

Поставленные задачи:

Переводчики. Необходимо перевести все пять предлагаемых сканов. Стиль перевода выбирается самостоятельно, в качестве шрифта рекомендуются Arial, Times New Roman или Tahoma. Техника перевода описана здесь. Ответ  должен содержать ссылку на архив со всеми пятью переведенными сканами.

Редакторы. Пять сканов, с начальным переводом. Перевод выполнен по принципу, описанному здесь. Необходимо найти все ошибки и неточности в переведенных текстах, разобраться с выравниванием, заместить английский текст переведенным. После завершения редактирования PSD-файлы сохраняются в JPEG/PNG. Ответ должен содержать ссылку на архив со всеми пятью сканами в формате JPEG/PNG.

QC. Необходимо прочитать все пять представленных переведенных сканов, содержащих ошибки и некорректное редактирование. Все найденные неточности документируются в текстовом файле. Ответ должен содержать ссылку на данный файл.

Переводчики аниме. Один ансаб. Перевод реплик. Ответ должен содержать ссылку на переведенный ансаб.

Редакторы аниме. Один переведенный ансаб. Нужно найти все неточности перевода, если найдутся непереведенные фразы - перевести. Если есть желание, можно поработать над стилем или анимацией текста. Также редакторы должны к отредактированному сабу приложить текстовый документ с описанием проделанной работы. Например: 00:03:18-00:03:27 - Исправлено/Переведено/Удалено (причина). Также в этом документе отдельно описываются все изменения стиля и анимации. Ответ должен содержать ссылку на архив с переведенным сабом и текстовым документом.

P.S. Yuri Seijin Naoko-san - это небольшая шестиминутная овашка, прилагавшаяся в качестве бонуса к соответствующей манге. Выбрал ее потому, что небольшая и переводится за несколько минут, но при этом вариантов перевода может быть предостаточно. Если требуется, могу и видео добавить, с которым можно сверяться (хотя переводить и редактировать можно и без этого). Редакторы могут, по желанию, скачать и ансаб, для сверки моего варианта с оригиналом.

Ссылки на задания:

Задание для переводчиков:

Test_translate.rar

Задание для проверки редакторов:

Test_edit.rar

Задание для проверки QC:

Test_QC.rar

Задание для проверки переводчиков аниме:

Yuri_Seijin_Naoko-san_OVA_ENG.rar

Задание для проверки редакторов аниме:

Yuri_Seijin_Naoko-san_OVA_RUS.rar

Время выполнения не ограничено. Отмечаться в этой теме для начала выполнения задания не обязательно. Ответ в данной теме строится следующим образом: имя - роль - ссылка (Например: User. Переводчик (манга). Ссылка на выполненное задание - ...).
Думаю, все. Всем удачи :rolleyes:

+1

2

Razor. Перевод манги. test.rar.html Комментс инсайд)

Отредактировано Razor (2011-03-03 20:52:54)

0

3

Думал вначале вас с sоn1c'ом и не проверять вообще - все-таки, к тебе доверие уже есть, а он вообще все это начал, так что уже должен бы что-то знать... но с другой стороны, все же лучше посмотреть и точно определить, кто на что способен. В любом случае, ты оперативен... всегда бы и на все так реагировал... но впрочем, то моя головная боль, так что ладно... хм, о чем это я? Извиняюсь, отвлекся) Теперь строго по теме.

Итак, разбираю все по пунктам, в том числе по приложенным комментариям.

Общее. Про перевод без контекста - это ты прав) Но кто знает, что придется переводить в дальнейшем - поэтому надо готовить себя к разным ситуациям, в частности, к каким-то неожиданностям при переводе (например, у манги существует спешл или спинофф, который не удается найти, а в нем содержится часть информации о мире манги, которая имеет определенное значение в последующих главах; в таком случае, надо построить перевод так, чтобы все было понятно, но и не выбивалось за границы того, что уже было в манге... ну или как-то так).

Air Gear. Да, в этом эпизоде хер знает что творится... но это и хорошо - интересно наблюдать за тем, как переводят эту страницу (а перевод наверняка один-два раза менялся в процессе, я думаю). В плане перевода у тебя получилось средне, не чувствуется общего стиля перевода, врезка про Группу Изуми не переведена (у нас вряд ли будут отдельные SFX-переводчики, так что все, похоже, придется переводить на первой стадии, дальше пойдет только редактура), фраза про "ухватить" вообще лишена смысла (если не понимаешь, о чем идет речь, в частности, есть какие-то странные незнакомые слова - забей и пиши как есть, позже все наверняка станет на свои места) - в качестве переводчика тут у тебя большой фейл( Хотя признаю, что этот отрывок действительно крайне сложен для разового перевода, так что не сильно комплексуй) Ах да, у тебя небольшая стилистическая ошибка - главгероя по имени Trance лучше переводить как Трэнс, а не Транс (что? гг зовут Транс?! вы чему детей учите, сволочи?!), т.е. избегать совсем уж околооткровенных слов/фраз/намеков (только если это не предусмотрено изначально). Тем более, что если мне не изменяет память, читается такое имя как раз как Трэнс...

Claymore. Приемлимо. Тоже есть отдельные стилистические недочеты к переводу, но в целом все на нормальном уровне. Решение не переводить суффиксы поддерживаю - сам считаю, что этого делать не стоит, позволяет лучше передать отношение героев друг к другу. Кстати вспомнилось - когда читал Chrno Crusade, то обратил внимание на оригинальность переводчика. Он местами мангу переводил в "социалистическом" стиле - ну, там призывы всем демонам объединяться, упоминания партии и т.д. Смотрелось забавно, но совершенно не в тему... впрочем, это тоже оффтоп...

D.Gray-man. Также приемлимо. Этот отрывок - и правда сложноват в техническом плане, хотя иногда встречаются такие, что приведенный - просто детский лепет... You were such an evil kid?! - у тебя переведен как-то довольно просто, но в целом характер фразы передан, пока этого достаточно. В общем, все неплохо получилось.

Fairy Tail. Средне, тут как раз главное было в том самом непереведенном тобой Seiten - в манге и аниме встречается масса подобных хер-знает-что-это слов и фраз, и придумать, как бы это назвать по-русски - святейшая обязанность переводчика. Не знаешь, что за хрень? Пиши, как читается, дальше по ходу что-нибудь прояснится. Монолог старика звучит очень грубо, зато фразу про три секунды сумел подать в лучшем свете.

Kuroshitsuji. В принципе нормально. В силу наличия странных непереводимых слов, перевод, конечно, спотыкается временами, но в целом прилично. Qingbang - насколько я понял, это все-таки не фамилия, а скорее звание/должность, так что не переводится (хотя тут уже я могу тупить, конечно).

Насчет технического исполнения - вроде все в порядке. Только текстовые поля делая побольше, пусть лучше в них остается свободное место. Все остальное вроде как надо.

В общем, все нормально. Если выставлять оценки, то четверка у тебя есть) Там уже когда все начнем, быстро привыкнешь и набьешь руку, а пока первая попытка вполне - засчитывается. Бурно радоваться можешь здесь, ну а к концу недели думаю открыть еще одну тему, где будем уже обсуждать первые проекты по переводу :rolleyes:

0


Вы здесь » Форум VolAnime.ru » Архив старых тем форума » Тестовое задание