Здесь постараюсь максимально кратко расписать основы использования Aegisub для тех, кто с ним ни разу не сталкивался. По сути, это может пригодиться лишь тем, кто хорошо может переводить английский текст, но с данной программой ранее не работал.

Aegisub - бесплатная программа для работы с субтитрами самых разных форматов. В отличии от dsrt, который был создан в основном для создания и редактирования субтитров в srt-формате (и отчасти в ssa), Aegisub изначально предназначается для работы с форматом ass. Несмотря на несколько неприглядное название, это один из самых удобных и функциональных форматов субтитров, развившийся из ssa. ass-субтитры могут включать в себя такие элементы, как интегрированные шрифты (нет необходимости в поиске субтитров на компьютере пользователя), видеоэффекты (дрожание, растворение, затемнение, караоке и т.д.), анимацию ("проезжающие" по экрану субтитры), нелинейное расположение, автоподгонку под конкретные настройки и т.д. На данный момент формат ass является самым популярным среди аниме-переводчиков (редко кто уже использует даже ssa), поэтому для создания аниме-субтиров и рекомендуется использовать именно Aegisub, как один из самых простых и удобных инструментов для работы с данным форматом. Скачать Aegisub можно здесь. Программа бесплатна и имеет встроенную поддержку русского языка.

В качестве примера использую файл Bleach - 310.ass (в нем используются разные стили, шрифты и эффекты). После открытия файла в Aegisub видим следующее окно:

http://s019.radikal.ru/i618/1205/82/8ad3ad4bcc39.jpg

1 - область разметки. В ней указаны номера всех фраз, время их появления-пропадания, используемый стиль и, собственно, сам текст с использованными служебными символами.
2 - область редактирования текста. При выборе любой фразы из области разметки, ее текст появляется в области редактирования. Там же можно установить способ синхронизации (по времени или номеру кадра), добавить базовые эффекты (жирный, курсив, подчеркивание и т.д.), тени, установить заранее выбранный стиль отображения или сделать строку служебной (не будет отображаться при воспроизведении). После всех сделанных изменений нужно нажать кнопку "Принять", после чего произойдет автоматический переход на следующую строку в списке.
3 - область видео. Aegisub позволяет подгружать то видео, к которому делаются субтитры, и проверять их параметры "на лету". Также в этом окне можно быстро задавать координаты отображения субтитров, просто перетаскивая их по экрану в нужное место.
4 - панель инструментов. Большинство самых нужных функций программы может быть вызвано отсюда.

Порядок действий переводчика

1. Загружаем необходимый файл в Aegisub.
2. Выбираем первую текстовую строку в области разметки и переводим основной текст в области редактирования. Устанавливаем стили и эффекты по необходимости. После завершения правки текста жмем "Применить" (или просто клавишу Enter) - данные текущей строки сохраняются и автоматически подгружается следующая строка в списке.
     Примечания:
* Если нужно остаться та текущей строке, жмем Ctrl+Enter - изменения текста будут приняты, но переход на следующую строку не произойдет.
* Внимательно следите за тем, что вы переводите! Все символы с синими фигурными скобками и розовыми косыми чертами - служебные, их переводить (и даже просто как-то изменять) не надо.
* В некоторых случаях бывает необходимо искусственно перенести часть текста на следующую строку (например, если строка слишком длинная и может не уместиться на экране), в таком случае используется служебный символ \N
* Чтобы подгрузить видео, выбирается пункт меню "Видео - Открыть видео..."
3. После завершения перевода выбираем "Файл - Сохранить субтитры как..." и сохраняем готовые субтитры для их дальнейшего использования.

Краткий гайд по стилям

Aegisub позволяет внедрять в файлы субтитров формата ass разнообразные стили отображения. Стиль привязывается к конкретной фразе и придает тексту больше индивидуальности. Например, можно каждому отдельному персонажу применить свой отдельный стиль диалогов (включающий шрифт, цвет и написание), чтобы зритель не путался, кто какую фразу произнес.

Чтобы открыть окно настройки стилей, жмем кнопку http://s019.radikal.ru/i601/1205/45/a510f012ed25.jpg на панели инструментов и видим следующее:

http://s001.radikal.ru/i195/1205/c7/aa9e35dbca1f.jpg

Менеджер стилей позволяет выбрать, просмотреть и настроить уже имеющиеся стили, импортировать уже существующие стили в текущий проект и создать новые. Чтобы просмотреть уже существующий стиль, нужно выделить его и нажать кнопку "Изменить".
Видим такое окно:

http://s019.radikal.ru/i621/1205/57/b13ecdb419c1.jpg

В принципе, все имеющиеся здесь настройки интуитивно понятны, а если и нет, то быстро постигаются способом подбора. Просто имейте в виду, что все фразы, которым вы устанавливаете данный стиль, будут одинаково оформлены, а значит, если вы хотите как-то выделить реплику, то для нее лучше всего создать отдельный стиль. Например, для всех диалогов главных героев можно использовать один стиль, а для фоновых реплик (уличный шум, какие-то разговоры на заднем плане и т.д.) - другой, чтобы как-то отличать их друг от друга.
     Примечания:
* Настройка "Выравнивание" отвечает за то, в каком месте экрана будут появляться субтитры. Для подавляющего большинства случаев используется та, что показана выше - 2. Для примечаний - 7, 8 или 9. Впрочем, это просто наиболее удобное расположение. Никто не мешает вам создать собственный стиль с собственным расположением фраз (главное - чтобы читался легко)
* Кодировку лучше всего оставлять "по умолчанию". Иногда неправильно указанная кодировка приводит к полной нечитаемости текста (если данный набор на компьютере пользователя не установлен, например).

Внедрение шрифтов

Одна из полезнейших функций Aegisub - это возможность привязывать к файлам субтитров отдельные шрифты. Плюс этого - на всех компьютерах субтитры выглядят одинаково, вне зависимости от того, присутствуют ли необходимые шрифты. Минус - это сильно увеличивает объем итоговых субтитров (иногда до нескольких мегабайт), поэтому желательно стараться найти баланс между уникальностью стилей и объемом получающихся в результате субтитров.

Прикрепление происходит следующим образом:

1. Открываем "Файл - Прикрепленные файлы..."

http://s11.radikal.ru/i184/1205/aa/38dec802e215.jpg

2. Видим следующее окно:

http://s019.radikal.ru/i601/1205/2c/a225b5b2e224.jpg

Просто жмем на кнопку "Прикрепить шрифт", указываем необходимый файл шрифта, а когда он появится в списке, можно нажать "Закрыть" и пересохранить файл субтитров. Также обратите внимание, что название шрифта, отображаемое в окне приклепления, должно совпадать с названием шрифта, используемого в стиле.

Общие замечания по переводам

1. Перевод не обязательно должен быть максимально точен, главное - чтобы переведенная фраза по смыслу не сильно отличалась от оригинала, но легко воспринималась.
2. Слишком длинные фразы обязательно разбиваются на две-три части с помощью тэга \N. Также хорошим тоном считается такое разделение фразы, чтобы верхняя ее часть была короче, чем нижняя (правда, это правило почему-то почти никто не использует).
3. При переводе желательно как можно меньше использовать многоточие (только если это позволяет передать замешательство или медлительность; но и в этом случае не злоупотреблять), символы ?! !! ?? и их комбинации использовать крайне нежелательно, смайлики и их комбинации никогда не используются в основном тексте (но могут быть свободно использованы в комментариях, для передачи мыслей и чувств переводчика/редактора)

Пожалуй, это все. Удачных переводов! :rolleyes: